Wackes se traduit en Français par Filou ou Garnement.
Cependant, en dialecte alémanique, Wackes désigne un voyou, une crapule, bref une personne peu digne de confiance.
Mais pourquoi cette différence ? C’est l’Histoire qui nous le dit..
L’emploi de Wackes par les Allemands ou Suisses Germanophone traduisait l’idée que leurs voisins Alsaciens n’étaient pas aussi rigoureux qu’eux et n’étaient pas digne de confiance. Il y a dans ce cas un peu de ressentiment et de dépit de voir que les Alsaciens n’appartiennent pas à l’Allemagne. Qu’ils auraient opportunément retourné leur veste pour être, à chaque fois du côté des vainqueurs, s’accommodant voir préférant le fait d’être Français.
Ceci est de l’Histoire « ancienne », et heureusement. De nos jours, ce terme et les ressentiments qui vont avec, appartiennent au passé et au folklore, comme l’illustrent les caricatures du carnaval de Bâle.
Actuellement, le Waggis se décline sous toutes les formes et toutes les couleurs ne gardant que sont aspect de gai luron, voir en devenant effrayant. Son costume a fortement évolué au fil du temps. Ainsi, son nez a sans cesse grossi et ses vêtements se sont colorés.
Laisser un commentaire